YTÜ DSpace Kurumsal Arşivi

Basın çevirilerinde diller ve kültürlerarası farklılıklar

Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.author Eriş, Emrah
dc.date.accessioned 2021-12-28T06:48:08Z
dc.date.available 2021-12-28T06:48:08Z
dc.date.issued 2018
dc.identifier.uri http://dspace.yildiz.edu.tr/xmlui/handle/1/12223
dc.description Tez (Doktora) - Yıldız Teknik Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2018 en_US
dc.description.abstract Bu çalışmanın amacı İngilizce'den Türkçe'ye yapılan basın çevirileri kapsamında dilsel ve kültürel farklılıkların hangi biçimlerde ortaya çıktığını ve sonuç olarak ürüne ne gibi etkilerde bulunduğunu değerlendirmektir. Bu kapsamda İngilizceden Türkçeye yapılan basın çevirileri değerlendirilmeye alınmış olup elde dilen verilere diller ve kültürlerarası çeviri ve etkileşim açısından bir analiz yapılmıştır. 2016, 2017 ve 2018 yıllarında sunulmuş BBC (20), Euronews (8) ve Sputnik News (4) haber ajanslarından toplamda 32 adet haber metni ve çevirileri ele alınmıştır. Spor, sağlık, kültür ve sanat, bilim ve teknoloji, politik ve yaşam ve seyahat başlıklı alanlarından metinler derlenmiştir. Bu inceleme nesnelerine dilsel ve kültürel farklılıklar özelinde işlevselci bir yaklaşım modeli olan ve göndergesel, anlatımsal, duyumsal ve ilişkisel işlevden oluşan Christiane Nord’un Dört İşlev Modeli uygulanmıştır. Elde edilen bulgular ışığında, ele alınan bütün metin türleri açısından göndergesel ve ilişkisel işlevlerin çoğu zaman çevirmen tarafından uygun stratejiler doğrultusunda yerine getirildiği ancak anlatımsal ve duyumsal işlevin tam manasıyla gerçekleştirilemediği gözlemlenmiştir. İngilizce ve Türkçe arasındaki dilsel farklılıkların, iki ülke arasındaki coğrafi uzaklığın, kültüre özgü dil kullanımlarının ve evrensel dil kullanımlarının dilsel ve kültürel farklılıklar noktasında en önemli faktörler oldukları belirlenmiştir. Bunun yanı sıra, Türkçeye yapılan basın çeviri metinlerinin çeşitli adaptasyonlarla sunulduğu ve birçok noktanın eksik olarak verildiği de belirlenmiştir. Bu adaptasyonlar içerisinde içermeme, ekleme, açımlama ve yeniden düzenleme süreçleri mevcuttur. Yeni bir bilim dalı olan çeviribilim kapsamında basın çevirilerinin dünya genelinde 2000'li yılların başından itibaren ele alındığı dikkate alınarak Türkiye genelinde oldukça az çalışıldığı gözlemlenmiş ve bu doğrultuda daha fazla çalışma yapılması tavsiye edilmektedir. en_US
dc.language.iso tr en_US
dc.subject Basın çevirileri en_US
dc.subject Dört işlev modeli en_US
dc.subject Kültürel nüanslar en_US
dc.subject İşlevsel yaklaşım en_US
dc.subject Kültürel dönüş en_US
dc.title Basın çevirilerinde diller ve kültürlerarası farklılıklar en_US
dc.type Thesis en_US


Bu öğenin dosyaları

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster